Tre fąule pėr ij cit ma 'dcņ pėr ij grand. Na cassiėtta bin animą an piemontčis.

Gnente mal, gnente mal. Na gņj ch'a buta come 'n gich quand ch'as vėd che 'l piemontčis a l'é bin cudģ da quaidun ch'a-j veul bin. L'łltim capģtol ėd sossģ - l'łltima dimostrassion ėd na situassion neuva ch'a nė smija 'n bel confņrt - a l'é na cassiėtta 'd figure animą ch'a l'ha publicą l'editor turinčis Lazzaretti, via Paolini 15 (pėr trovelo pģ 'n pressa: lazzarettieditore@yahoo.it) ant un-a colan-a sostenła da la Region Piemont, vorsła da Laura Balocco, assessor a la Coltura dla Comun-a 'd Sangan e cudģa, pėr lņ ch'a l'é tradussion e trascrission an piemontčis, da Albina Malerba, che pėr ij letor ėd costa nņsta rubrica a l'ha nen damanca 'd presentassion. Cņs ch'a-i é drinta stą cassiėtta ch'a smijrģa fąita, sģ pėr le masną, ma 'dcņ pėrchč ij grand a peusso dėsmoresse? A-i é 'n cit patrimņni dla favolģstica ch'ą l'ha fąit la gņj 'd quand ch'i l'ero gognin.
La stņria, come tute le stņrie ch'as rispetavo, a ancaminava parčj: "La stņria a l'é bela, a fa piasģ contela ... veusto ch'it la conta?" 'N bel torment quand c'an disģo parčj. Tutun la maravija a la fin a rivava. Belessģ a ancamin-a a la stessa manera e trovomo tre storiėtte bele bele da vardé e sclinte sclinte da sente (vos fiamenga 'd Mario Brusa). Le fąule a son tre: "Ėl brut aniņt", "Scufiėtta rossa", "La supa 'd pere". Le prime doe a son bin avosą (ma lasseme dģ che col "capuss" traduvł "scufiėtta" a l'é na trovada marca leon) e stoma nen a sotligneje. La tersa a l'é 'n pē meno conossła ma a l'é motobin galupa. A l'é la conta bastansa malissiosa 'd tre soldą ch'as pijo l'arvangia sl'avarissia d'un pais cusinand na supa 'd pere.
Miraco, pėrchč gnun a dubita 'd n'operassion ch'a l'é nen da ciochč cit, 'l librčt ch'a compagna la cassėtta a l'é scrit an piemontčis, fransčis e inglčis. Pėr l'italian a-i é 'n glossari, un vocabolari essensial ch'a serv a gavesse da j'antrap pģ grņss. Na preuva? "Ėl brut aniņt" a fa an fransčis "Le vilain petit canard" e an inglčis "The Ugly duckling". Gią na manera pėr fesse euj e orije. Le lenghe, an giugand, a s'amprendo 'dcņ parčj.

ėd Giovanni Tesio - dal Vėnner dLa Stampa dël 7 ëd Fėrvé 2003



Indietro