Léssich dla Carosserģa
La Pininfarina dėl 1979 a l'avģa publicą, darmagi fņra comersi, un cit vocabolari (an vesta grąfica soasģa) dėl «Lessico della Carrozzeria», con na session dedicą a lė «voci di gergo piemontese», con na nņta d'Ernesto Caballo, dova as trovavo 'd parņle dėl travaj dla carosserģa come «buté a basin», pėr dģ 'd doi tņch ch'a dovģo sté 'nsema «al bacio»; o nņm d'utiss, coma 'l «rabņt», ėl «sarsan», ėl «tirabucčt» o la «virņla».
Adess, quasi trantani dņp, l'Associazione ex Allievi Fiat a płblica anvece nė scartari a la bon-a, coma grąfica, ma motobin anteressant pėr ėl contnł, «..dnans ch'as dėsmentia», dova a son elencą, 'dcņ con ij disegn, lė parņle, lė rņbe «termini - a dis la paginėtta d'antrodussion - che i nostri predecessori in officina e in ufficio ci hanno tramandato». Pėr ricordeje, conserveje, capije, a son butą con la tradussion an italian e an inglčis. E a son dabon un vocabolari pressios ėd mėsté, a son la vos viva 'd chi da la nassita dla Fiat fin-a 'ncora a nen tant temp fa a l'han fąit granda costa asienda dl'orgheuj turinčis e piemontčis ant ėl mond.
Mėssonoma tra lė pagine: da anchėrna, a balėton, a batģ (basament dla mąchina), a bėrla (per «goccia di adesivo»), al bleu 'd Prussia; da la carta 'd Spagna (lamierino d'ottone), a tuta na serie 'd ciav: a blis, a papagal, a pipa; da «cioch» che an fabrica a vorģa nen dģ «beivł», ma «errore, scarto». L'erbo a ghėmo, a l'é l'albero motore; e la lenga 'd gat, na lima cita. Ant l'ultima part ėl vocabolari dle misure: na sitoma un-a ch'a l'ha nen tradussion né an italian né an inglčis: «na flapą»!
Ma pėrchč nen fé na cita edission dė sto librčt ch'a peussa rivé 'n librerģa?

d'Albina Malerba - dal Vėnner ėd La Stampa dėl 18 d'avril dėl 2008


Indietro