Elisa Revelli Tomatis |
«Spovrin» (o «spovrin dle masche» coma a disģa Gianrenzo Clivio) a l'é na bela parola piemontčisa, che miraco ancheuj bin pņchi a ricņrdo. A l'é nņsta parņla pėr dģ la «clessidra», un marca temp, «n'arlņgi a povre», finģ tra ij ciapapover e ij rabadan, o sle stagere dj'antiquari. Na parņla ch'as pņrta drinta un mond vantą via, sparģ, bon-a mach pģ pėr ij poeta e ij varda nģvole. E prņpi «Spovrin» a s'antģtola na soasģa racņlta poetica an piemontčis d'Elisa Revelli Tomatis: rčis a Carł, vita famija e travaj a Coni, cheur an tčra monregalčisa; un teritņri che a continua a vive una dle stagion pģ fosonante ant ėl panorama dla poesģa an piemontčis dij nņsti di, tant ch'as pudrģa parlesse 'd na «scņla» poetica monregalčisa. Ėl lģber a seurt pėr le edission «Ėl Pčilo» - Amici di Piazza 'd Mondvģ, pėr ėl Concors prestigios «Salutme 'l Mņro» 2009, e a l'ha na prefassion fiamenga 'd Sergio Givone e n'introdussion d'un dij poeta piemontčis pģ an piņta, Remigio Bertolino. Na sinquanten-a 'd composission, con tradussion an italian dacant, ch'a confermo 'l «percorso di poesia, unitario e compatto» d'Elisa Revelli Tomatis, dņp le racņlte «Cheur masną» (2006) e «Tralus ėd cel» (2007). Vers («versi incantevoli» a scriv Givone) pėr na meditassion sle score dėl temp, di, ore, stagion pėrson-e, pensé ch'a coro ancontra a un temp dova a-i sarą pģ nen ėl temp. «Eppure - cito sempe Givone - il tessuto lacerato dėl mondo trova nel verso l'infaticabile telaio che ritesse il dialogo fra i vivi e i morti». «Lņse anchėrną dal temp/ - ėl grev mėssoną da le stčile - /sensa parņla ij visage/van pėr senté/ed sola lus»: coma nen sente an cņsti vers la pianą dla poesia ąuta 'd Bianca Dorato? Nė s-ciandor dėl vive ch'as treuva an costi vers: «attraverso il nitore cristallino dei versi - a scriv Remigio Bertolino - ella ci regala immagini indimenticabili di splendore e di bellezza, in una dimensione non intaccabile dalla ruggine dėl tempo». I podrģo dģ che la poesģa - tuta la vera poesģa - a trasforma na lenga, fin-a la pģ cita, ant na lenga «dl'eterno». A l'é 'l mirącol sburdģ e nossent dle parņle tessłe ant ėl fil d'or dl'ispirassion poetica. «Cņtia ch'a sia la tčra/ a cudģ 'n cheur ch'o brusa/ land l'erba as fa pģ vėrda/ pėr arfiorģ l'amor». d'Albina Malerba - dal Vėnner ėd La Stampa dėl 6 ėd novčmber dėl 2009 |
Indietro |