A l'é torną! "An piemontčis"
A l’ha fąit ėl gir dėl mond na bela manera ’d dģ an piemontčis, dla lenga viva parlą. Giornaj e tv a l’han armarcą la frase ’d Sergio Marchionne, fin-a prononsią franch bin: «Monsł Piech, lassa perde, va a canté ’nt n’ąutra cort».
Tradussion e sens a son ciąir : lascia perdere, va a cantare in un altro cortile. La dita a ven da la tradission dij sonador ambulant ch’a virolavo fin-a a metą ’900 pėr le piasse ant ij di dla fera, ’d mercą, ’d festa; e ant le cort e le contrą sitadin-e tuti ij di.
Con organet, viņle dij bņrgno, froje, a stassionavo ant le cort dle ca a ringhera, a cantavo cansonėtte amprovisą, con riferiment a lņn ch’a j’era capitaje, crņnaca, novitą, mņda… na sņrt ėd «gņssip» ’d bariera, ’n «teatro» a cel duvčrt. Masną e madamin, monsł e botegaire a s’amusavo, a cantėrlavo ’dcņ lor, a-i campavo gił da la lņbia doi sņld. Ma dņp un pņch ėd sa landa, da na stansia o da na bņita, na vos a-j brajava «andé a canté ant n’ąutra cort!».
Ij cantor as piavo jė dné e a lassavo ij «pianeta» con le parņle dla canson, ij numer dėl lņt, j’adresse dova trové la młsica. A l’ha scrivune Gasca Queirazza ant la racņlta «Canson dle cort e dle contrą» (Ca dė Studi Piemontčis, 1994).

d'Albina Malerba - da TORINOsette ėd La Stampa dij 5 d'otóber dėl 2012


Indietro