A l'é torną! "An piemontčis" |
A lha fąit ėl gir dėl mond na bela manera d dģ an piemontčis, dla lenga viva parlą. Giornaj e tv a lhan armarcą la frase d Sergio Marchionne, fin-a prononsią franch bin: «Monsł Piech, lassa perde, va a canté nt nąutra cort». Tradussion e sens a son ciąir : lascia perdere, va a cantare in un altro cortile. La dita a ven da la tradission dij sonador ambulant cha virolavo fin-a a metą 900 pėr le piasse ant ij di dla fera, d mercą, d festa; e ant le cort e le contrą sitadin-e tuti ij di. Con organet, viņle dij bņrgno, froje, a stassionavo ant le cort dle ca a ringhera, a cantavo cansonėtte amprovisą, con riferiment a lņn cha jera capitaje, crņnaca, novitą, mņda na sņrt ėd «gņssip» d bariera, n «teatro» a cel duvčrt. Masną e madamin, monsł e botegaire a samusavo, a cantėrlavo dcņ lor, a-i campavo gił da la lņbia doi sņld. Ma dņp un pņch ėd sa landa, da na stansia o da na bņita, na vos a-j brajava «andé a canté ant nąutra cort!». Ij cantor as piavo jė dné e a lassavo ij «pianeta» con le parņle dla canson, ij numer dėl lņt, jadresse dova trové la młsica. A lha scrivune Gasca Queirazza ant la racņlta «Canson dle cort e dle contrą» (Ca dė Studi Piemontčis, 1994). d'Albina Malerba - da TORINOsette ėd La Stampa dij 5 d'otóber dėl 2012 |
Indietro |