L'italiacan |
Manten-e n vita na lenga as peul fesse an tante manere. Ma pģ che tut as deuv parlela. Tutun, a lé dcņ bel quand as sent despression piemontčise cha sėnfilo ant ėl parlé litalian o, coma a disģo na vņta ij nņsti pare, l«italiacan» (ąutra facenda quand a son jėscritor a fé mės-cėtta ant ij sņ lengage). Custion dlicą.
Na vņta as parlava d«italian passą an sla rapa» opurament d«italiano finito»: col cha parlava chi cha chėrdģa d parlé italian e che nopą a lo tėrdocava. Pien-a la stņria dle literature regionaj; a bastrģa pensé al milančis Carlo Porta e a soa Fabia Fabron de Fabrian, naristocrątica pien-a d sagna. Ma dcņ a certi poeta nostran tra Eut e Neuvsent cha vivģo un moment bin crģtich pėr lavnģ dle parlade piemontčise, dzortut sitadin-e. Viriglio cha scriv come chas parla a Turin e chas lamenta che giumaj l piemontčis a ven-a ciadlą a la mistanfluta.
Masną anlevą da na baila pģ o meno słita: «Il bambino saprą da lei che non va bene raviolarsi nel paciocco e che nel domorarsi si corre il rischio di sghigliare sulle ploglie di portogallo e quindi cascare e farsi il nisso sul fronte». Gofarģe dlEutsent? Sicome la stņria a lé bela e a fa piasģ contela, tornroma nąuta vira a parlene.
ėd Giovanni Tesio - da TORINOsette ėd La Stampa dij 4 d'avril dėl 2014 |
Indietro |