L'italiacan
Manten-e ‘n vita na lenga as peul fesse an tante manere. Ma pģ che tut as deuv parlela. Tutun, a l’é ‘dcņ bel quand as sent d’espression piemontčise ch’a s’ėnfilo ant ėl parlé l’italian o, coma a disģo na vņta ij nņsti pare, l’«italiacan» (ąutra facenda quand a son j’ėscritor a fé mės-cėtta ant ij sņ lengage). Custion dlicą. Na vņta as parlava d’«italian passą an sla rapa» opurament d’«italiano finito»: col ch’a parlava chi ch’a chėrdģa ‘d parlé italian e che – nopą – a lo tėrdocava. Pien-a la stņria dle literature regionaj; a bastrģa pensé al milančis Carlo Porta e a soa Fabia Fabron de Fabrian, n’aristocrątica pien-a ‘d sagna. Ma ‘dcņ a certi poeta nostran tra Eut e Neuvsent ch’a vivģo un moment bin crģtich pėr l’avnģ dle parlade piemontčise, dzortut sitadin-e. Viriglio ch’a scriv come ch’as parla a Turin e ch’as lamenta che giumaj ‘l piemontčis a ven-a ciadlą a la mistanfluta. Masną anlevą da na baila pģ o meno słita: «Il bambino saprą da lei che non va bene raviolarsi nel paciocco e che nel domorarsi si corre il rischio di sghigliare sulle ploglie di portogallo e quindi cascare e farsi il nisso sul fronte». Gofarģe dl’Eutsent? Sicome la stņria a l’é bela e a fa piasģ contela, tornroma n’ąuta vira a parlene.

ėd Giovanni Tesio - da TORINOsette ėd La Stampa dij 4 d'avril dėl 2014


Indietro