Tino Faussone 'd Levi |
Chi a conņss ėl piemontčis e a pija n man «La chiave a stella» d Primo Levi, a capiss tut mej (an italian a-j dģo «valore aggiunto»). Ancaminand dal nņm dėl protagonista, Libertino Faussone. Un cha ven dai magnin dle vaj canavsan-e e cha monta d tlé d fer da fé por.
Ebin, chiel sģ an conta Levi a parla nitalian passą an sla rapa e as sent bin lģ sota l quaj dėl piemontčis cha manten sņ liam con la vos ėd le lenghe cha van da boca a orija: lenghe da parlé pģ che da scrive, combin che l piemontčis a labia d testimonianse scrite lontan-e ant ėl temp.
Tino Faussone a dis «muraglie» (da muraje), a dis «paracqua» e pa ombrello, a tira fņra d vos come «merenda cenatoria» (marenda sinņira), o «dimora» (da dėsmora), o «berliccano» (da bėrliché), «ramine» (da ramin-e), «farlecca» (da fėrleca), e la cņsa che a mi a mė smija la pģ bela a lé quand a dis: «Per me ogni lavoro che incammino č come un primo amore», doa a part ėl sens cha basta a deje l ghėddo e l sust a tuta na vita a vive d vita pģ viva a lé col «incammino» tut ancolą al piemontčis parlą (ancaminesse, ancaminé). A lha dcņ scrivune Bruno Villata ant ėl lģber «Primo Levi e il Piemontese» (Turin, Savej, 2013). «La chiave a stella» a lé d tuj e a lé pėr tuj, ma pėr un cha parla piemontčis pņch da fé a lé cheicos d pģ.
ėd Giovanni Tesio - da TORINOsette ėd La Stampa dij 13 ėd giugn dėl 2014 |
Indietro |