Piemontesism |
A lé rivą a esse squasi nossession, ma mi von sempe d pģ n serca d cheicņs cha resta gropą al piemontčis: pa mach doa l piemontčis a parla d bon giust, ma dco doa a parla n pņ dė sfrņs o dė sbiess, coma a disģo a mia ca pėr dģ cheicņs che ntocava nen pijé d front. Ebin, leso lultim romans ėd Mario Baudino, «Lo sguardo della farfalla» (Bompiani, pp. 238, euro 17) e a marfės-cia n pėrsonage cha sė s-ciama Erminio un pėrsonage cha sta pėr la pģ part bin ciuto e n dėspart e che quand a parla, a parla a na bela mira nitalian cha sa dla soa lenga prima, cha lé gnanca a di-lo l piemontčis. Erminio a parla d masche e d mascarģa, ma a parla giusta coma parla Tino Faussone ant ėl romans «La chiave a stella» d Primo Levi. Parņle cha ciapo dal piemontčsi tut sņ sust e tuta soa bela andan-a. Pėr la vritą Erminio a dis ėdcņ la parņla tuta piemontčisa, «rul», che noi scrivoma «rol» e che n italian a veul dģ «rovere», «quercia». Ma pģ che tut a dis «laglio non gli fa un barbisio» (da «barbiss») opurament «č un impacco su una gamba di legno» (cha lé na tradussion, pėr analogģa, da «gamba d bņsch»). O, ncora, a parla di «mucche che romiavano», cha ven naturalment da «rumié». Sarą pņch, sarą gnente, ma mi an buta a cņl na gņj cham giuta. ėd Giovanni Tesio - da TORINOsette dLa Stampa dij 15 d'avril dėl 2016 |
Indietro |