‘L gat con jė stivaj
Ant la bela colan-a pėr ij cit «Capriole», ma che a leso tant volenté ‘dcņ ij grand, dova tra j’ąutri as treuvo «Il Prode Anselmo» e «La vispa Teresa», la Ca Editris Viglongo a płblica adess «Il gatto con gli stivali in versi, in prosa e in piemontese» (2016, pp. 64, ill, 8 euro; info 011/6060421; viglongoeditore@libero.it).
Le tre version dėl Gat ėd Perrault a son presentą e soagną da Giovanna Spagarino Viglongo e compagną da un test ėd Luciana Pasino e Pompeo Vagliani, con bigeuje ‘d Doré, Folkard e Attilio Mussino. La version an piemontčis «‘L gat con jė stivaj» o «Pinin, il Marchese dei Falabrach», a l’é stąita publicą dėl 1926 ant l’antologģa «Vita e pensiero del Piemonte» ‘d Clotilde Farinetti.
La tradussion a l’é d’Alberto Viriglio, coma a spiega bin Giovanna Viglongo: «il testo, che riproduce fedelmente quello di Perrault, č tradotto dalla penna vernacola scherzosa e birichina d’un Viriglio di cui si percepisce tutta la malizia piemontese e l’arguzia bonaria…Da notare che la scelta nella traduzione, del titolo del Marchese di Carabas mutato in Falabrach, potrebbe essere un vago riconoscente ricordo al peridico..’L neuv Falabrach…». Coma tute le fąule a ancamin-a con «A j’era na vņlta …» e a finiss gnanca a dilo an glņria… «E cosģ l’han fait nņsse e spatuss, e…e mi, chi j’era daré ‘d l’uss,/l’hai gnancą avł na fėtta ‘d pruss».

d'Albina Malerba - da TORINOsette dLa Stampa dij 3 ėd giugn dėl 2016


Indietro