Il giorno che un bue tirò più di cinquanta cavalli |
Sempe an piass trové da lese cheicòs ch’an campa ‘n tël bel mes dij nòst arcòrd, përchè ch’as disa lòn ch’as veul, ma arcordé ‘l passà a l’ha ‘l sò bel. E parèj son content che Maria Barbero a l’abia manda-me ‘n sò lìber (publicà da L’Araba Fenice, pp. 188, euro 14), ëntitolà «Il giorno che un bue tirò più di cinquanta cavalli». Nen da trascuré gnanca ‘l sot-tìtol, «Racconti di seconda mano», përchè ch’a spiega bin come ste stòrie a sìo contà da l’autriss, ma a sio patrimòne pitòst ëd sò òm, ch’a l’é ‘n langhet e a l’ha contaje a soa fomna ‘l sò mond. Parèj l’é naje n’intèisa ch’a l’ha rendù se la scritura ‘d Maria Barbero a fa sente bin la vos ëd chi ch’a conta. E donca a l’é la natura da boca a orija ch’a val belessì, la paròla bin tacà a la còsa. Le famije, le guere, la gent, ij travaj, ij pòst, ij pais, la vita dura e ‘dcò la vita grama, ij dëstin gram. Ma peuj ij parent, j’amis, ij përsonage, le ocasion dla festa e dla campagna, ij nòm: Pinòto, Carlon, Firmìn, Centìn, Gepìn, Tromlìn, Chiurìn, Leonìn, Gioanìn, Gabilìn. Për nen dì dle masche, dle vijà, dij piat tradissionaj, dle «biseche» (o buseche), dle trifole. E peuj, ‘ncora, dij progress, dl’«aradio» e dl’«amoto»… Tut un mond contà ‘n italian, ma pien ëd termo ‘n piemontèis, e piemontèis pì che tut ël sens ëd tut. ‘N bel ëncontr, na bon-a letura. ëd Giovanni Tesio - da TORINOsette dLa Stampa dij 24 ëd giugn dël 2016 |
Indietro |