Fauss amis anglčis-piemontčis

Ancąpita soens che scrive 'n piemontčis a sia na bon-a ocasion pėr parodié, vis a dģ pėr viré na cņsa seria 'nt'un-a cņsa da rije o - pess 'ncora - da sbėfié. E sņn l'é sempe n'esercisse fin-a trņp fącil e veuj pa dģ che 'd vņte a sia nen piasos, pėrchč - coma fortiss ėl gran Rabelais - l'é sempe mej rije che pioré. A l'é parčj ch'a m'ėsmija fin-a simpątich parlé 'mbelessģ d'un cit vocabolari ch'a vira 'nt la rčj d'internet, doa a-i é 'd parņle inglčise che - lesłe - a son-o come piemontčise e a fan n'efčt dabon ridģcol, pėrchč ch'a son ėd folarģe, 'd foribolade e - pa da scandalisesse - a fan bon sangh.
D'esempe? "Cow set" ch'a val caussčt, "pass tea soon", ch'a val confusionare, "to mean", ch'a val tomin, "to rent" come cors d'eva, e via fņrt. Tut sņn am fa 'mnģ 'n ment na drolarģa ch'i l'hai sentł tanto temp fa: 'd col piemontčis ch'a va a Londra e a s'ėstupiss pėrchč ij pullman a son ąut e a-j ciamo "bus" (bass), le stra son larghe larghe e a-j ciamo "street" (strčite), e se a fa 'n frčid ėd la forca, lo ciamo "cold" (cąud).
Nen mach, ma a col piemontčis, coma 's disģa na ņta, 'n pņ dėl paco, a s'ąusin-a na bela fija e a-j fa: "Low me" e chiel pėr tuta rispņsta: "Lav-te ti, sporcacion-a". Tut da rije, bin intčis, se soma 'ncora rije come na vņta…

ėd Giovanni Tesio - da TurinSet ėd La Stampa dij 5 d'avril dėl 2019


Indietro