Milančis a Birkenau

Ėnt la "Babele" dle vos ch'a i ero 'n Lager, dal tedesch brają, grech, polach, rņm, fransčis, italian e tanti giargon che ognidun a parlava a soa manera, a-i era 'dcņ chčich vņte cheidun ch'a parlava - sensa ofčisa pėr gnun - ij nņsti dialčt. Diso nņsti pėrchč a l'é pa mach custion ėd piemontčis, ma 'd cheicņs ch'a va pģ 'n lą e ch'a comunica 'n bin fņrt sentiment ėd ca. Son ancamin ch'i leso - editriss Giuntina - 'l lģber ėd Giuliana Tedeschi (prima l'avģa mai lesłlo), "C'č un punto della terra…", che pėr sot-titol a dis: "Una donna nel Lager di Birkenau" (Birkenau a l'era 'n Lager con le camere a gas, col doa Mengele a fasģa sņj esperiment 'n sle dņne ampedģe). Ebin, al capģtol "Arbeit macht frei" (Il lavoro rende liberi), la scrita tra seriosa e irņnica ch'a l'era scrita 'n sėl portal d'Auschwitz, a l'improvis as sent na vos milančisa, ch'a dis a manera soa cņse come costa: "Ehi, tusann; istamatina el voeur minga moevess" ņ, pģ pericolosament, "Tas, tas, maledett tudesch della malura", e via fņrt. Ebin, lesand sossģ, am ven ėn ment che sente parlé 'n Lager ij dialet ėd minca ca, a duvģa esse 'n cit agiut che 'nt'un mond ėd mņrt a pudģa dé n'ės-ciancon ėd vita. L'italian, d'acņrde, tra italian, ma pģ 'ncora ij dialčt, ch'a ven-o da na stņria antica e a son piantą con na radis pģ pėrfonda.

ėd Giovanni Tesio - da TurinSet ėd La Stampa dij 6 dė dzčmber dėl 2019


Indietro