Pasca ant ëcà

Le cirese a son na fiorìa bianca ch’as confond e as mës-cia a l’azur dël cel trasparent. Bele se da sarà ant nòste ca i podoma arfestiesse dë sta natura ch’a marcia lesta e a smija fin-a ch’as argala dël silensi e dl’assensa dël furmié, dla pressa, ‘d vòte dël dësdeuit, dle sità. Antan i l’oma ‘mparà ‘d paròle ch’a smijavo riservà ai cacam dla finansa: “smart working/lavoro agile”. A propòsit come i podoma tradùvje an nòsta lenga? Travers “il Torinese”, un giornal ch’as publica an internet (sla ragnà i dirìo an piemontèis) na rubrica a ciama ch’as mando ‘d propòste, e parèj i ciamoma ‘d fé ’dcò ai nòsti letor. Na lenga a dev sempe trové la manera d’agiorné sò lessich. Antant d’an-të-ca i soma stàit dausìn mandandse ‘d video, e ‘d pagine ch’an giutèisso a traversé j’ore ‘d giornà magonà e solenghe. E tante a son giraine an piemontèis: folairà, ma ‘dcò tanti bej tòch, canson, tilèt, rivà da tute part! Ij sit piemontèis a son dasse da fé a buté test, poesìe, articoj, studi, paròle…nòste. Coma a l’ha ‘dcò fàit, tuti ij di, la Ca dë Studi Piemontèis ant sò sit: www.studipiemontesi.it. J’auguri për costa Pàsqua un po’ stranìa, i-j foma ai nòstri letor con ij vers soasì e ancreus dël poeta Pinin Pacòt (1899-1964): “… Òmini strach, che i pòrte an cheur na pen-a/ pì pesanta che ‘l pèis che i pòrte an spala,/ andevne an pas doa la stra vòstra av men-a;// che longh la stra av carëssa un bate d’ala,/ e av dis na vos una paròla bon-a,/ che av parla an drinta e i l’avìe mai scotala.// E a l’é ‘l Signor, che av parla e che av përdon-a”. Bon-a Pàsqua.

d'Albina Malerba - da TurinSet ëd La Stampa dij 10 d'avril dël 2020


Indietro