Gabriella Mosso

Gabriella Mosso a l’ha contà ant sò prim lìber la stòria ‘d soa famija: “I miei, i tuoi, i nostri. Parentele baravantan-e” (Boves, Araba Fenice, 2017), an italian, ma con tant piemontèis andrinta, bin mës-cia e bin scrit, e con tuti ij tìtoj dij capitoj an piemontèis. L’istessa bela impostassion as treuva ant lë scond lìber “Ce la farò”, pen-a surtì sempe për Araba Fenice (2020, pp. 268, €17). Cost lìber a conta ‘l corage ‘d traversé na bruta maladìa con la fòrsa e l’agiut dij ricòrd, dij valor e dl’educassion che “ij sò, ij nòste” a l’han tasmëttuje. A son quatòrdes capitoj, tuti con un tìtol an piemontèis ch’a arciama na manera ‘d dì, un proverbi…I na sitoma chijdun: “Vardlà si bonanima” (guardala qui buonanima, espressione di accoglienza per il piacere insperato di rivedere una persona); “la bela Maria, tuti a la veulo e gnun a la pija”; “Adess savoma dal pé che a sòpia”(sappiamo da che piede zoppicca, cioè conosciamo le inclinazioni nascoste di qualcuno…); aptit da sonador, a-j manca un giòbia, chi a l’é sempe malavi a l’é l’ùltim a meuire…e via parèj, capitol për capitol. E an tut ël lìber bele espression dla nòna “venta artrossesse le manie” (bisogna tirarsi su le maniche, darsi da fare); canson e vers an piemontèis ch’a-j rivo da le memòrie ‘d ca…Noi is fërmoma al piemontèis che Gabriella a spantia ant le pagine, ma ‘l lìber a toca leslo e a sarà nen mach na letura anteressanta, ma a sarà d’agiut a tanti che as treuvo a fé ij cont con na maladìa e a venta ch’as faso fòrsa e coragi.

d'Albina Malerba - da TurinSet ëd La Stampa dij 2 d'otóber dël 2020


Indietro