Dante an piemontčis

I l’oma gią avł ocasion ėd parlé, an cost ann dedicą a Dante, dle diverse tradussion, tentą o riussģe, dla “Divin-a comedia” an piemontčis, a parte da cola completa ‘d Luigi Riccardo Piovano, publicą an tre volum, sensa data (as parla ‘d na prima edission dėl 1966 e peui n’autra dėl 1975). Ma a val la pen-a segnalé n’inissiativa neuva e originala ch’a l’é tnusse a Mondvģ, soagną dal Rotary Club local, e che adess a ven publicą ant una bela plaquetta dla Coperativa Editrice Monregalese: Nicola Duberti, “Ėl Purgateuri ėd Dante. Cant ch’o fa vinteses”, prefassion d’Ernesto Billņ (pp. 45, 2021, 10 euro). Duberti, che da ani a l’é docent al laboratņri ‘d lenga piemontčisa a l’Univeristą ‘d Turin sota la tła dla Ca dė Studi Piemontčis, a l’é butasse a tradłe ant la parlada dj’anviron dėl Mondvģ “Il canto di Guido Guinizzelli e Arnaldo Daniello”: prima ij vers an monregalčis a son stąit butą su ‘d grņss tilčt, spatarą pėr le stra dėl Mondvģ, con l’anvit a troveje e a buteje ansema coma na sņrt ėd cassa al tesņr, ch’a l’ha amusą e anteressą grand e student, tant che ‘l Rotary a l’ha decidł ‘d fene un lģber: test italian e aranda la tradussion an monregalčis rustich, “rustico sģ, ma artistico” a fortģss Duberti. N’esempi ciapą a cas: “La gente che non vien con noi, offese/di ciņ che gią Cesar, triunfando,/”Regina” contra sé chiamar s’intese”, parčj ant la tradussion ėd Duberti: “La gent ch’an vena apress j’ha combiną/ le stesse rņbe ch’is disava ‘d Césare/ ch’i lo ciamavo Césara ij soldą”.

d'Albina Malerba - da TurinSet ėd La Stampa dij 15 d'otóber dėl 2021


Indietro